"«Російська - для ІНТЕЛЕКТУАЛІВ, а українська - для бидла?» - повернення ворожого наративу в наше інфополе" - Ольга Кирилюк

"«Російська - для ІНТЕЛЕКТУАЛІВ, а українська - для бидла?» - повернення ворожого наративу в наше інфополе" - Ольга Кирилюк

Тільки нині цей наратив чомусь відновили представники нібито патріотичної партії – «Демсокира».

 Один із її засновників нещодавно заявив: російськомовним важко перейти на українську, бо вони інтелектуали - грамотні, начитані, Пастернаком виховані; а от неосвіченим легко, бо в них словниковий запас 1,5 тисячі слів (як у п’ятирічної дитини).

І взагалі це не тільки з українською, це з переходом на будь-яку, - виправдовується пан.

Отакої!

То Леся Українка й Іван Франко, які знали десяток мов, просто посередності з примітивним словниковим запасом?!

Жадан був російськомовним у себе на Луганщині й перейшов у Харкові на українську – не інтелектуал?

Коли побачила, як у мережі обговорюють цей сюр, думала, що автор просто цитує скабєєву. Але ні, це його рідні думки - на весь, так би мовити, власний інтелект.  

Пам’ятаєте рускоязичную чєлюсть? а тепер от - рускоязичний інтєлєкт.

Навіщо такі заяви

Дивно, але вони суголосні з трьома відомими кремлівськими наративами

1. Заява «якщо ти розумний, тобі важче перейти на українську, а якщо тупий, то легко» - це оновлений варіант відомого нам «РОСІЙСЬКА - ДЛЯ ЕЛІТИ, УКРАЇНСЬКА – ДЛЯ БИДЛА».  

Кожен російськомовний тепер отримав додатковий аргумент – я нє буду разгаварівать на мовє, патаму шо я інтєлєктуал!

2. «ГОВОРИТИ УКРАЇНСЬКОЮ – це СТАВАТИ В ПОЗУ»

«Можна, звісно, СТАТИ В ПОЗУ й прочитати всю класику в українському перекладі», - каже пан.

Зверніть увагу на формулювання: автор вважає читання світової класики в українському перекладі – ставанням в позу! А я одразу згадую набридле з дитинства: да разгаварівай нармальна, чьо ти видєлуєшся.

Тобто обирати українську – це поводитися зухвало, ставати в позу, провокувати? Десь ми це чули

3. «НЕМАЄ НІЧОГО НОРМАЛЬНОГО УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ»

«Серед купи українських перекладів НЕМАЄ БАЗОВОГО», - продовжує пан.

Тобто сам стверджує, що є БАГАТО українських перекладів. Але (увага!) - немає БАЗОВОГО, а тому читати нічого не буде.

А базовий - це який??

Я загуглила: такий, що "передає основний зміст, але НЕ є ідеальним щодо стилю й повноти, не враховує культурні аспекти і нюанси мови оригіналу». Тобто примітивний!

Уявляєте, ніхто з українців НЕ зробив примітивний переклад шедеврів світової літератури!!! Біда ж яка.

Але не шукайте логіку, бо насправді це твердження актуалізує уже відоме нам: НЕТ НОРМАЛЬНОГО УКРАИНСКОГО КОНТЕНТА! Ми це чуємо роками.

Як сприймати ці заяви?

Нам формують мовну політику, де українська знову стає «другосортною». І роблять це руками російськомовних «інтелектуалів».

Яскравий сигнал - звільнення Тараса Кременя з посади Уповноваженого із захисту державної мови. Влада витерла ноги об думку реальних інтелектуалів - Забужко, Костенко й Жадана, які просили залишити Кременя.

До речі, до цькування уповноваженого доєдналися й члени "Свободи". Як і «Демсокира», вони давно просувають вигідні зеленій владі наративи.

І тепер спробуймо вгадати, чи пан свідомо закинув у медіапростір ці, м’яко кажучи, дивні заяви, чи просто пастернак йому так сильно вбив їх у голову….

Бо я не бачу відмінностей між заявами бикуватих блогерок, які обзивають українськомовних людей «йо...аним дном», і заявами представника «Демсокири», який заявляє, що на українську переходять тільки якісь неосвічені, нерозвинені люди, чий словниковий запас – на рівні п'ятирічної дитини.