"Об одном переводе" - Анатолий Стреляный

"Об одном переводе" - Анатолий Стреляный

Александр Пушкин не мог сочувствовать делу Мазепы, но кто проще и сильнее, чем он, изложил от имени гетмана суть этого дела?

Без милой вольности и славы
Склоняли долго мы главы
Под покровительством Варшавы,
Под самовластием Москвы.
Но независимой державой
Украйне быть уже пора:
И знамя вольности кровавой
Я подымаю на Петра.

Максим Рыльский перевёл так:

Без вольності, добра і слави
Ми гнулись нижче від трави
Під покровительством Варшави,
Під самовладністю Москви.
Вкраїні бути, як державі,
У незалежності пора:
Знамена вольності криваві
Я підіймаю на Петра.

Как видим, к мечте о «вольности и славе» украинский поэт добавил «добро», а вместо «склоняли долго мы главы» вписал беспощадное: «гнулись нижче від трави».

Давным-давно, мальчишкой-второкурсником Ахтырского педучилища я однажды обратил на эти добавки внимание преподавателя истории Пелыха, имя-отчество забыл. Мы были в поле. Он оглянулся и тихо сказал: "И его не посадили".

Анатолий Стреляный