Для початку старий анекдот.
Два мужика летять на повітряній кулі, приземляються невідомо де.
Бачать, йде мужик по дорозі.
- Братан, а де ми взагалі?
- Ви? У корзині повітряної кулі.
І пішов далі.
Один мужик іншому:
- Бачив? Явно військовий.
- Чого б це?
- Ну просто відповідь у нього була чіткою, точною та абсолютно безглуздою.
До чого я.
Є така мова: мова військових. Ні, мається на увазі не команадирське "йобтвоюматьзаногучерезпаркан!", а дещо інше.
Наприклад, коли цивільний прочитає, скажімо, бойовий наказ батальйону, він почне засинати приблизно хвилини через дві і не зрозуміє майже нічого.
Приблизно ту саму ситуацію ми маємо з нашими військовими зведеннями. Вони чіткі, точні і, на мій погляд, не мають сенсу для людей, які не володіють тією самою військовою мовою.
Ну ось, наприклад. "Противник продовжує наступ та покращує тактичне положення на Нському напрямку".
Що це означає для перукарки Світлани чи сантехніка Вови?
Та нічого, крім фрази "противник продовжує наступ", вони не зрозуміють.
І саме через це я вирішив взяти на себе нелегку долю (дякую Юрій Божко за підказку) трохи попрацювати перекладачем з військової, тобто перекладати зведення на українську мову (можливо, трохи з суржиком та матами).
Приблизно раз на добу-дві (в залежності від інтенсивності подій) буду робити збірне зведення простою мовою, щоб розумів кожен.