"По вчерашнему заявлению Трампа" - Олег Пономарь

"По вчерашнему заявлению Трампа" - Олег Пономарь

Сколько СМИ - столько и версий перевода, а отсюда теряется и\или меняется полностью смысл сказанного. В СМИ дают версии - "Трамп надеется..", "Трамп думает..", "Трамп допускает..", "... что он (президент Украины) может заключить.."(Лига.нет), некоторые сми пишут - "..он смелый.."и тд и тд и тд.
Как так можно переводить и вводить в заблуждение читателей? (вопрос риторический).
ОК.
Трамп дословно сказал - Он заключит сделку.
Трамп УЖЕ это знает и уверен (ведь Трамп ведет постоянные переговоры и проводит встречи с Путиным).
Итак, прямая речь Трампа на вопрос о визите президента Украины в США:
“He’s going to make a deal with President Putin. And he will be invited to the White House. He is a reasonable guy. He wants to see peace in Ukraine. I think he’ll be coming very soon”.
Дословный перевод:
"Он заключит сделку с Президентом Путиным. И он будет приглашен в Белый Дом. Он разумный парень. Он хочет видеть мир в Украине. Я думаю - он приедет очень скоро".
И в конце.
Меня удивляет, что это кого-то удивляет.
Хороших выходных.

Олег Пономарь