В российском издании нового бестселлера Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века» значительно изменилось содержание главы «Постправда». В книге на английском Харари жестко высказывается о событиях 2014 года в Крыму, в том числе называет «лживыми» заявления Владимира Путина. Но в издании на русском языке, которое вышло только что, таких слов нет. Вместо них совсем другой текст — о Трампе и фейк ньюз. Корреспондент RTVI Артем Филатов связался с самим Харари и попытался разобраться в том, что же на самом деле произошло с его книгой.
Главу «Постправда» из новой книги Юваля Ноя Харари для российской аудитории опубликовало на своем сайте издание «Афиша», а оригинальный текст в открытом доступе есть на сайте британской Guardian. Поэтому сравнить может любой желающий. Совпадает первое предложение, но, по сути, это две разные статьи, в которых оперируют разными примерами.
Вот что написано в англоязычном издании: «Сегодня нам постоянно говорят, что мы живем в новую пугающую эпоху „постправды‟, окруженные ложью и вымыслом. Примеры найти несложно. Так, в 2014 году российские специальные подразделения без армейских знаков отличия вторглись в Украину и оккупировали ключевые объекты в Крыму».
Российский перевод книги «21 урок для XXI века» московское издательство «Синдбад» выпустило в июне этого года. Тираж — 10 тысяч экземпляров. И вот как в ней начинается та же глава: «Сегодня нам постоянно твердят, что мы живем в новую пугающую эпоху „постправды‟, окруженные ложью и вымыслом. Так, по подсчетам газеты Washington Post за время после своей инаугурации президент Трамп сделал более 6000 ложных публичных заявлений”».
Юваль Ной Харари — израильский историк. Всемирную известность ему принесла книга «Sapiens. Краткая история человечества». Что касается «21 урока для XXI века», то это третий по счету бестселлер. Профессор Харари дал письменный комментарий RTVI. Он признает, что разрешил изменить содержание книги, чтобы не отталкивать некоторых читателей или избежать цензуры.
Среди тех, кто обратил внимание на изъятие слов о Путине — издатель и переводчик Дмитрий Кузьмин, который сейчас живет в Риге. Ему это напоминает советскую форму цензуры при переводах иностранных авторов, которая выглядит очень странно в XXI веке.
Дмитрий Кузьмин, издатель и переводчик: «Я это наблюдал на примерах переводов Сент-Экзюпери в 60-е годы в СССР. Хотя видит Бог, Сент-Экзюпери — не самый подрывающий основы социалистического строя автор, но там тоже во многих текстах куски были долой. Меня поразило, что это никто не обсуждает, никто не видит. Потому что полвека назад людей, которые могли технически увидеть и сопоставить, можно было пересчитать по пальцам одной руки. А сейчас все доступно».
Максим Трудолюбов, журналист: «Автор согласился, значит это было просто коммерческое решение. Я думаю, что это вообще была не цензура, а попытка лучше продать книгу. <…> В России книжный рынок удивительным образом многие годы свободен от цензуры. Можно назвать буквально считанные случаи, когда известные за рубежом книги не издаются и не переводятся в России. А здесь мы видим вот такое. Но оказывается, что это случай не политической цензуры, а, видимо, коммерческой цензуры. Это говорит нам, скорее, что-то об авторе и об издателе».
В российском издательстве «Синдбад» не смогли оперативно прокомментировать ситуацию вокруг книги «21 урок для XXI века». Поэтому мы можем лишь предполагать, кто и зачем решил перестраховаться.