"Мама, не плачь: русский перевод" - Александр Кирш

"Мама, не плачь: русский перевод" - Александр Кирш

Это стихотворение, ставшее также текстом песни, обязательно должно звучать и по-русски. Многие погибшие за Украину говорили по-русски, и у них были русскоязычные матери.

Перевод, который я видел, меня не удовлетворил: достаточно сказать, что "як мається" было понято не "как живется", а "как мается", что и сказалось на переводе; ну а чуть дальше переводчику оригинал надоел — и пошла немножко халтура.

В общем, пришлось, дождавшись озарения, переводить самому, тем более, что такой опыт у меня уже был — с "Каменщиками" Ивана Франко.

(Перевод же обратный — песни "Помолимся за родителей" на украинский — был для меня гораздо более сложным и оказался небезгрешным: например, чем "холодать", более удачным было бы "холоднiть". Всё же на родной переводить легче — никуда от этого не деться.)

 Итак, сначала — украинский оригинал текста Оксаны Максимишин-Корабель:

 Мамо, не плач. Я повернусь весною.

У шибку пташинкою вдарюсь твою.

Прийду на світанні в садок із росою,

А може, дощем на поріг упаду.

 

Голубко, не плач. Так судилося, ненько,

Що слово "матусю" не буде моїм.

Прийду і попрошуся в сон твій тихенько,

Розкажу, як мається в домі новім.

 

Мені колискову ангел співає,

I рана смертельна уже не болить.

Ти знаєш, матусю, й тут сумно буває,

Душа за тобою, рідненька, щемить.

 

Мамочко, вибач за чорну хустину,

За те, що віднині будеш сама.

Тебе я любив. I любив Україну,

Вона, як і ти, була в мене одна.

 

Мой перевод — иногда, возможно, несколько вольный, но, надеюсь, не чересчур:

 Мама, не плачь. А вернусь я весною,

В форточку птицей ударюсь твою,

Приду на рассвете в твой сад я с росою,

А может, дождем на порог упаду.

 

Голубка, не плачь. Совсем скоро, я знаю,

Меня ты, мамуля, увидишь во сне.

Тихонечко в нем появлюсь я, родная,

Тебе расскажу, как живется тут мне.

 

Поет ангелочек — мило, искусно,

Смертельная рана уже не болит.

Ты знаешь, бывает и здесь очень грустно,

Душа по тебе всё тоскует, щемит.

 

В черном платочке скорбишь ты по сыну,

Прости, что теперь будешь дома одна.

Тебя я любил. И любил Украину,

Мне мамой родною была и она.

Постоянный адрес материала http://www.samoe.in.ua/index.php?pub=1011